お問い合わせ
ハナファミリア
E-mail: info@hanafamilia.com
URL: http://hanafamilia.com


Weather
World Time
CALENDAR
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>
ARCHIVES
CATEGORIES
MOBILE
qrcode
<< 英語子育て | main | ネイティブチェック:長文と向き合う >>
オンラインゲームの翻訳
 

中国で公開されているオンラインゲーム紹介資料の翻訳を承りました。

中国語簡体字から日本語への翻訳です。

 

さてゲーム翻訳で重要なことは、ゲーム用語や略語に注意して翻訳することです。ゲーム用語&略語とは・・・

 

RPG/ロールプレイングゲーム

ACT/アクションゲーム

アバター

育成ゲーム

ADV/アドベンチャーゲーム

落ちゲー

コマンド

ターン

ダンジョン  などなど。

 

ゲームに詳しい方ならよくご存知ですね。

けれど、ゲームに馴染みのない人にとっては、カタカナや略語が多くよくわからないですよね。

 

今回、オンラインゲームに詳しい中国人ネイティブが翻訳、私が校正を行いました。

ゲーム用語や、ゲームの世界で一般になじみのある表現にするよう注意しながら、またストーリーなので、ゲームの世界に引き込むために、翻訳であることを感じさせない自然な表現にするよう心がけました。

 

翻訳をチェックするときには、あれっと思う時にはオープンソースで必ずリサーチすることが重要です。

 

例えば「萌え系キャラのカジュアル」。

 

ゲームに詳しくない者が読むと「カジュアルな萌え系キャラ」の間違いだと思ってしまいますよね。

でも、修正してしまったらOUTです。「カジュアル」とはカジュアルゲーム(簡単な操作で短い時間に楽しめるゲームの総称)のことだからです。

「あれ?」と思った時に、勝手に直さずに、まずこういう使われ方がされているかどうかを調べることが大切ですね。

 

今回の翻訳は今後日本でのリリースに向けて紹介資料として使用されるとのこと、近い将来、日本で人気のオンラインゲームになることを楽しみにしております。


 

<お客様の声>

約束通りに対応していただきありがとうございました。

今後もお願いすると思います。  (ITオフショア ご担当者様)

 

⇒大切な紹介資料をハナファミリアにお任せいただきありがとうございました。今後のローカル化の際も引き続きよろしくお願い致します。

 

ゲーム翻訳・マンガ、コミック等の翻訳のご相談はぜひハナファミリアまでお気軽にご相談下さい。

 

 

| 翻訳サービス | 14:31 | - | trackbacks(0) | pookmark |
この記事のトラックバックURL
http://translation.hanafamilia.com/trackback/25
トラックバック